Перевод японских игр

Перевод японских игр и прикладного программного обеспечения сопряжен с массой сложностей.

Перевод японских игр и прикладного программного обеспечения сопряжен с массой сложностей. Причем, если длина меряется в метрах, а вес в килограммах, то в какой единице измерения можно «померить» сложность локализации игр и софта сказать сложно: слишком много факторов влияющих на процесс локализации. Мы остановимся вкратце на этих факторах:

 

1. Когда разрабатывается софт или игра, то программист редко задумывается над тем, что его «детище» потребуется перевести на другой язык, поэтому, он и не предусматривает какой-либо механизм подмены одного языка на другой. Конечно, «умный» программист оставит лазейку другим специалистам в возможность экспортирования двоичной базы данных программы в текстовую версию, или как вариант напишет инструкцию по экспорту в базу данных MySQL (если таковая предусмотрена). Наличие такого механизма подмены языковых файлов существенно упрощает локализацию программ и игр, а значит, удешевляет и ваш заказ и сокращает сроки выполнения работ.

 

2. Если исходная игра или софт на японском, китайском или арабском языке, то длина текстовых сообщений после перевода на русский язык будет в разы больше, что не может ни сказать на дизайне и внешним интерфейсе софта. Поэтому, нужно, чтобы в японской игре или программе была возможность настройки типовых графических элементов (меню, окна, фреймы, списки и т.д.), в противном случае мы потребуем от вас исходники программного кода и возможно описание в каком компиляторе (интерпретаторе) и с какими библиотеками выполнялась компиляции программы. В любом случае, отдельные работы чисто программистами будут оплачивать вам отдельно. Имейте это ввиду, т.к. в этом случае стоимость перевода японский игр или сайтов отличается от расчета в килознаках выделенных фрагментов текста.

 

3. Сложность состоит во взаимодействии с японскими разработчиками игр и софта нашими специалистами,т.к. в бюро переводов потребуется выделить полноценного штатного японского переводчика, который бы согласовывал множество технических вопросов с японскими программистами, т.е. фактически занимался не только переводом японской игры, но и переводом почтовой и голосовой переписке с разработчиками игр. Это стоит дополнительных денег, либо, взаимодействуйте с ними сами, а мы будем работать с вами как с посредником.

2015-04-21

 

Статьи